Institut “Ibn Sina” s ponosom obavještava bosanskohercegovačku, kao i javnost Zapadnog Balkana, posebno ljubitelje poezije i lijepe riječi, i one koje zanima gnostička književnost, da je iz štampe izašlo luksuzno izdanje Attarove Ilahiname u prijevodu na bosanski jezik.
Prijevod ovog iznimno značajnog djela započela je 2014. god. dr. Mubina Moker, rukovoditeljica Centra za perzijski jezik i književnost Instituta “Ibn Sina”, prema izvorniku na perzijskom jeziku, za koji je uvod napisao i redakturu izvršio jedan od najeminentnijih iranskih profesora koji je značajan segment svoga znanstvenog rada posvetio šejhu Attaru, dr. Mohammad Reza Šafi’i Kadkani, koji kao i Attar vodi porijeklo iz Kedkena.
Prijevod djela trajao je tri godine, nakon čega je upjevavanje i stilizacija povjereno Hadžemu Hajdareviću, eminentnom pjesničkom imenu i predsjedniku Udruženja pisaca Bosne i Hercegovine. Tokom procesa upjevavanja koji je, također, trajao tri godine, Hadžem Hajdarević je bio u gotovo svakodnevnoj komunikaciji s prevoditeljicom dr. Moker kako bi autentično značenje stiha ostalo netaknuto.
Dr. Husein ef. Kavazović, Reis ul-ulema IZ BiH i dr. Taqi Pournamdaryan, jedan od vodećih i priznatih profesora perzijske književnosti u Iranu, koji je bio profesor i mentor dr. Moker tokom njenog doktorskog studija u Iranu, pružili su punu podršku prevoditeljici u realizaciji ovog zahtjevnog prijevoda.
Recenzije dva istaknuta profesora, dr. Taqi Pournamdaryana iz Irana i dr. Rešida Hafizovića iz BiH, dovoljno govore o važnosti publiciranja ovog djela, a s druge strane valoriziraju i znanstvenu vrijednost prijevoda.
Djelo Ilahinama je objavljeno uz pokroviteljstvo Reis ul-uleme IZ BiH, dr. Husein ef. Kavazovića i u saradnji sa Izdavačkim centrom Rijaseta El-Kalem.
Ovo je još jedno u nizu veličanstvenih historijski značajnih djela koja su objavljena od strane Naučnoistraživačkog instituta Ibn Sina, za koje se nadamo da će privući pažnju intelektualaca, književnika i šire javnosti, kako u Bosni i Hercegovini, tako i van nje.
Ukratko o Ilahinami
Ilahinama, čuveno Attarovo poetsko djelo, svrstava se u red remek djela perzijske gnostičke književnosti. Attar u Ilahinami govori o sufijskome putovanju i ciljevima koje pred sebe postavljaju putnici duhovne staze, ne oslanjajući se pri tome na logičko argumentiranje, već potkrepljujući svoje tvrdnje predajama, pričama i alegorijama sa gnostičkim nabojem. Premda su i drugi gnostički pjesnici u formi kratkih priča i anegdota prezentirali svoje sufijske izreke, ali niko kao Attar nije “raskrilio Riznicu božansku svima nama” i svojim majstorskim poetskim umijećem objelodanio nam zbilje gnoze i tesavvufa.
U ovom poetskom djelu Attar nas želi podučiti da s onu stranu svake nedokučive čovjekove želje postoji njena zbilja koju može pronaći u svome biću. Feriduddin Attar Nišaburi je, u drugoj polovini 12. st., tri svoja poetska djela pisana u formi mesnevije, “Ilahinama”, “Mantiq al-Teir” i “Musibetnama”, dizajnirajući ih simboličnim elementima, i uljepšavajući ih pričama i alegorijama, posvetio uputi putnika spoznajne staze kao i svima koji njeguju gnostički svjetonazor kako bi ulaganjem vlastitih duhovnih napora i pregnuća u borbi sa nefsom spoznali zbilju, svrhu duhovnosti i suštinu egzistencije.